Como o inverno frio começou a dominar o Canadá este ano, meu parceiro e eu decidimos escapar do clima de neve e fugir para sua terra natal no México por algumas semanas. Tenho aprendido espanhol através do Memrise nos últimos meses, o que me ensinou o básico sobre como cumprimentar os outros e pedir outra cerveja, mas estou longe de ser fluente. Felizmente, minha fluência em francês está me ajudando a entender as coisas mais rapidamente devido às semelhanças dos idiomas, mas geralmente conto com meu parceiro, que é falante nativo, para ajudar a traduzir o resto. Para esta viagem, porém, eu queria dar um tempo para ela e ser mais autossuficiente. Então, baixei o aplicativo Google Tradutor como meu principal companheiro e auxílio na navegação no idioma local para esta jornada.
Veja também: 10 melhores dicionários e frases de espanhol para inglês para Android
Recursos propostos pelo Tradutor parecia promissor. “Ah, vai ser fácil traduzir conversas inteiras, e aposto que as pessoas vão gostar”, pensei. Rapaz, eu estava errado. Depois de usar o Google Tradutor durante uma viagem, posso atestar algumas limitações cruciais. Isso pode servir como um aviso para qualquer turista que pense que pode obter apenas usando o aplicativo sem pelo menos algum conhecimento do idioma local.
Você já usou o Google Translate ao viajar para um país estrangeiro?
0 votos
O uso offline é severamente limitado
Adam Birney / Android Authority
Vamos começar com a maior limitação do Google Tradutor durante a viagem. A descrição do aplicativo afirma que “você pode baixar idiomas no seu dispositivo”, o que supostamente “permite traduzi-los sem uma conexão com a Internet”. Ótimo, então se eu baixar o espanhol antes de voar, devo poder usar todos os recursos de tradução offline, certo? Errado. De todos os recursos que o Google Tradutor oferece, apenas um funcionou para mim offline: tradução básica de texto. Os modos de conversa, câmera e áudio exigiam uma conexão ativa.
De todos os recursos que o Google Tradutor oferece, apenas a tradução básica de texto funcionou para mim offline.
O Google Tradutor deve oferecer suporte a traduções de lentes de câmeras off-line, mas nunca consegui fazê-lo funcionar durante minha viagem. Apesar de baixar o inglês e o espanhol com antecedência e conceder todas as permissões relevantes, sempre encontrei uma mensagem de erro quando desconectado da Internet. Para ser claro, a tradução de câmera offline parece funcionar para a maioria dos usuários – minha Autoridade Android colegas confirmaram isso em seus dispositivos – mas, a julgar por muitos comentários na Google Play Store, não sou o único que continua recebendo a mensagem de erro.
A introdução do Google Lens para substituir o modo de foto anterior do Google Tradutor pode ser responsável por esse bug, já que a atualização foi lançada há apenas um mês. Muitos usuários também observaram que não é mais possível selecionar o texto para traduzir palavra por palavra; O Lens traduzirá automaticamente uma página inteira. Em seu estado atual de buggy, foi uma decepção que esse ponto de venda offline nunca funcionou para mim. Em vez disso, ativar e desativar meus dados em cada instância (com taxas de roaming exorbitantes) tornou-se um incômodo, visto que o Wi-Fi era escasso.
Ativar e desativar meus dados em cada instância tornou-se um incômodo, visto que o Wi-Fi era escasso.
Com apenas a tradução de texto digitado trabalhando offline, toda a perspectiva de download uma linguagem tornou-se bastante redundante. A tradução básica do texto é útil se você esquecer uma ou duas palavras. Mas já havia salvo a maioria das frases curtas que sabia que usaria, como saudações ou perguntar onde fica o banheiro, nos meus favoritos de antemão. Fiz isso porque esperava fazer referência a eles offline. Mais importante, os outros recursos são os que eu imagino que os viajantes rurais dependem mais . Por exemplo, eu dependia do Google Lens para traduzir sinalização, saber o que pedir no menu de um restaurante ou ler placas em museus locais. O modo de conversação também teria sido ótimo ao se comunicar com os locais; em vez disso, digitar texto e passar o telefone de um lado para o outro não era nem de longe tão eficiente ou intuitivo quanto o microfone.
Sem acréscimos no Google Tradutor
Quando você está online, o recurso de conversa funciona muito bem para interações individuais. Ele tem uma mensagem de saudação amigável que você pode mostrar a quem quiser falar. O microfone nem sempre captou todas as palavras em minhas interações e descobri que quanto mais devagar cada um de nós falava, mais preciso era. Mas assim que joguei uma terceira pessoa nessa mistura, tudo desmoronou.
Em configurações de grupo maiores, usar esse modo de conversa realmente desacelerou o ritmo das interações sociais. Se você já esteve nas trincheiras de uma reunião de família mexicana, saberá com que rapidez eles podem zombar uns dos outros. Mas como o modo de conversa é projetado apenas para duas pessoas, ele não oferece abertura para se envolver com uma festa. Combinado com a delicadeza do microfone, várias pessoas falando simultaneamente garantem que as traduções fiquem confusas.
Como o modo de conversa funciona apenas entre duas pessoas, não permite que você se envolva com um grupo maior.
Quando o Google Tradutor falha durante uma conversa, pode parecer uma imposição pedir a outras pessoas que repitam ou desacelerem enquanto eles se divertem. Como tal, encontrava-me sempre alguns minutos atrás da conversa, sempre a acompanhá-la. Eu tentei apenas usar o microfone central em vez do modo de conversação, pensando que poderia apenas analisar a transcrição para o locutor relevante. Mas isso saiu ainda mais desorganizado. Além disso, se você não estiver usando o recurso com outra pessoa, pode parecer que está apenas no telefone sem prestar atenção.
No final das contas, meu parceiro foi muito mais confiável em me manter atualizado. Ao contrário do Google Translate, ela não precisava traduzir cada palavra literalmente e poderia apenas me dar a essência do que estava sendo dito para que eu pudesse acompanhar.
Crescendo dores para o Google Tradutor
O tradutor universal (UT) é um dispositivo fictício de Star Trek, usado para decifrar e interpretar idiomas alienígenas para o idioma nativo do usuário.
Você espera que a tradução entre idiomas seja fácil depois de baixar os dicionários certos. Basta digitalizar ou digitar a palavra, encontrar a correspondente no outro idioma e, em seguida, produzir uma tradução uma a uma. Infelizmente, não é tão simples. Algumas coisas funcionam muito bem quando você está conectado, mas se você se aventurar fora da civilização, quase todos os recursos do idioma são deixados de lado.
O Google lançou uma grande atualização para o aplicativo Translate em novembro que mudou muito a interface do usuário e substituiu a tradução da câmera pelo Google Lens. Os usuários esperavam que isso trouxesse melhorias, mas, pessoalmente, tudo o que consegui foram bugs. Felizmente, essas são apenas dores de crescimento com as quais o Google pode aprender e corrigir.
O Google gosta de se gabar de ter mais de
idiomas ao seu alcance, mas estamos longe dos níveis de tradução em tempo real de Star Trek.
No estado atual do aplicativo, minha experiência durante uma viagem ao exterior foi bastante decepcionante. O Google gosta de se gabar de ter acesso a mais de 100 idiomas ao seu alcance. Ainda assim, essa promessa falhou quando percebi que todas as coisas mais úteis dependiam de Wi-Fi ou dados, que podem ser escassos e caros em um país estrangeiro. Mesmo quando conectado, traduzir coisas como anúncios do aeroporto com o microfone era impossível. Concedido, isso poderia ser mais devido à qualidade dos alto-falantes, mas meus ouvidos e cérebro eram, em última análise, mais confiáveis do que meu telefone. Estamos longe dos níveis de tradução em tempo real de Star Trek.
Aprender o básico de um idioma pode ser um longo caminho. Não confie no Google para falar o idioma para você.
Em vez disso, aprendi que vale a pena conhecer o básico do idioma por conta própria. Aprender introduções sociais, números e nomes de destinos não exige muito esforço e pode percorrer um longo caminho. Não confie no Google para falar o idioma para você. Se você tiver a sorte de ter um companheiro de viagem que possa preencher as lacunas que faltam, esse é um serviço muito melhor do que o Google Tradutor poderia esperar ser.
Mesmo com os avanços no aprendizado de IA, os humanos ainda são melhores em entender o contexto e comunicar o ponto principal com eficiência. Em comparação, o Google tenta traduzir cada palavra individualmente e produz erros se não pegar tudo. Mas quem sabe? Talvez um dia teremos traduções multilíngues automatizadas em tempo real entre várias pessoas, como o Google prometeu durante o I/O no início deste ano (veja o vídeo abaixo). Pelo que parece, no entanto, esse dia ainda está longe.